WE MAKE SURE YOUR TRANSLATION IS MANAGED BY AN EXPERT IN THE REQUIRED SPECIFIC DOMAIN.
We truly understand that a slight inaccuracy in a technical translation can lead to extremely serious consequences – perhaps it could be a matter life and death. We ensure that the translators working on your document have proven expertise in your domain.
Additionally, our translators, who are all specialists also understand the subtle differences between the technical names in common use in different industries and in different countries.
GLOSSARIES AND TRANSLATION MEMORY
One way of enforcing correct terminology is by use of glossaries and translation memory.
As we work with you on an assignment, we build up a glossary that specifies the translation of technical terms that’s accurate for your industry and company. The glossaries automatically enforce the appropriate translation as the translator works. The glossaries get more richer and detailed, based on the number of assignments we work with you. They act as our reference guides.
We also use a methodology known as ‘translation memory’ to ensure that text repeated throughout your documents – in manuals, for example, or user guides – is always translated in the same way. The technique also helps reduce your costs – we charge you for previously translated text at a lower rate.
“WE CONTROL THE QUALITY OF OUR SPECIALIST TRANSLATORS”