s007

Quality Assurance

All translation projects undergo a multi-layered process of checks and reviews in order to ensure the highest scale of quality. Over the years, we’ve developed a Step Quality Assurance process that enables us to deliver spot-on translations with the highest quality output.

DOMAIN TRANSLATORS CONTROL

To be considered for accreditation with Feenix Language Solution, a translator must have Domain Knowledge expertise, Language Translation experience and should be a native speaker. Our highly skilled professional translators are qualified, bilingual native speakers or atleast they have 10-15 years of stay in the present country. They are selected based on their experience and special areas of expertise.

STEPS QUALITY CONTROL

(Project Review )

The Project Manager completes a review of the overall scope of the project: timeline, inventory of files, glossaries if applicable, and final file delivery. While working with the client, the Project Manager identifies all text that should remain in the source language and develops a list for the translator’s and editor’s use. It is at this point in the project life cycle that the Project Manager also identifies any typos, inconsistencies, missing text, etc. in the source document or any other area which may require client clarification and reviews, to further discuss these concerns with the client.

During the project review, Feenix Language Solution will take a call if a template is required to be built during the translation phase and this may be necessary for several reasons. For example, if the client’s source file is in a non-editable format , it may require us to either clean up or re-create the file. By creating a template, we will be able to easily process your formatted documents through TRADOS, a translation memory software program.

( Glossary Development )

For large-scale projects, we advise a standard glossary to be developed, which can be referenced by all the translators while working with your materials. However, due to time constraints, if we are unable to develop a glossary upfront, we recommend compiling one post the project completion , this will enable you to have a recognized list of approved terms to ensure the consistency in subsequent projects. Feenix Language Solution maintains a full-time Language Resources Department to direct the work of individual translators and to oversee the development of client project specific glossaries. The glossary is the key to ensuring the highest levels of quality and consistency and is an ongoing process that we continually update as the volume and unique nature of the work we perform evolves over time.

At this stage, the Project Manager places the translation with an appropriately qualified and experienced target language translator, based on the content and translator’s subject matter expertise. Feenix Language Solution only utilizes translators who are native speakers of the target language. The translator will translate the materials and return it to the project manager for review.

( Copy Editing )

All initial translations are reviewed by an alternative , and equally qualified, professional translator/editor to ensure quality of the translation. Since, language translation is a human endeavor, we’re realistic about the fact that errors or stylistic differences may occur, regardless of how qualified a translator may be. This is the reason, we have more than one set of qualified eyes review every translation, specifically targeting grammar, typography, word choice, etc..

( Translator >Client Review )

Once the editor has reviewed the initial translation, he/she incorporates the comments and submits them to the original translator. The original translator will use his/her discretion to accept or reject the suggested changes. If a client asks to review the translation prior to formatting, we will ask them to track the changes in the submitted drafts.

( Formatting )

Our desktop publishing team will precisely format each translation to match the original material, while also being sensitive to the audience’s cultural nuances. As a general practice, , we format the translation with the same application that was used to lay out your source document. However, in some cases we may choose to use an application that is best suited to a target language’s fonts and other requirements. Our Project Manager will work with you on an ongoing basis to ensure all deliverables meet your requirements.

( Quality Control > Proofreading )

After we complete formatting your material, we will produce an automatic proof to determine that:

  • Source documents will be received by PM
  • Preparing checklist with necessary instructions to translators
  • Timeline confirmation
  • Proofing with In-house specialist
  • DTP, checking for fonts, layout against English source
  • Translation will be validated by an alternative translator
  • Finalizing the templates
  • Project Delivery
  • Margins, graphics and positioning are accurate
( Final Translator Review )

One of our in-house translators or the original translator will conduct a final review of your project to ensure that the text has been formatted correctly. He/she will verify that words have been hyphenated properly and nothing has been omitted from the text during the formatting stage. The reviewer will proofread a hard copy printout and/or perform an on-screen review, depending on the need of each particular project.

( Final Delivery )

Your Project Manager will gather all the final deliverables, verifying that they meet your original specifications. He/she will ensure the layout, page numbers, proper names and other details match your source document one last time.

Our delivery schedule depends on the volume of material our team is working on and the timeline we discussed with you during the project review. We can guarantee a specific delivery date, if you discuss this with us upfront.

DOMAINS TRANSLATION

  • Art
  • Media/Communication
  • Agriculture
  • Mathematics
  • Banking
  • Microbiology
  • Biochemistry
  • Pharmaceutical Sciences
  • Biotechnology
  • Philosophy
  • Contract Research
  • Sociology
  • Chemistry
  • Business & Administration
  • Physics & Astronomy
  • Theology/Religion
  • Environmental
  • Veterinary Medical Sciences
  • Earth and Planetary
  • Education
  • E-Learning
  • Engineering
  • Finance
  • Healthcare
  • History
  • Information Sciences
  • Law
  • Literature
  • Marketing
  • Management
ASIAN LANGUAGES
  • Burmese
  • Bangladeshi
  • Chinese
  • Cambodian
  • Dari
  • Indonesian
  • Japanese
  • Khmer
  • Korean
  • Kurdish
  • Lao
  • Malay
  • Malagasy
  • Nepalese
  • Pashto
  • Singhalese
  • Sorani
  • Sylheti
  • Thai
  • Vietnamese
INDIAN LANGUAGES
  • Assamese
  • Bengali
  • Gujarati
  • Hindi
  • Kannada
  • Kashmiri
  • Malayalam
  • Marathi
  • Manipuri
  • Oriya
  • Punjabi
  • Sindhi
  • Sanskrit
  • Tamil
  • Telugu
MIDDLE EAST & EASTERN EUROPEAN LANGUAGES
  • Albanian
  • Arabic
  • Bulgarian
  • Croatian
  • Czech
  • Estonian
  • Farsi
  • Hebrew
  • Hungarian
  • Mongolian
  • Polish
  • Romanian
  • Russian
  • Serbian
  • Slovenian
  • Slovak(Slovensky)
  • Tajik
  • Turkish
  • Ukrainian
  • Uzbek
EUROPEAN LANGUAGES
  • Danish
  • Dutch
  • Finnish
  • French
  • Flemish
  • German
  • Greek
  • Icelandic
  • Italian
  • Maltese
  • Norwegian
  • Portuguese
  • Spanish
  • Swedish